martes, febrero 23, 2021

VIDEOS: Los Ecobios sobre la canción PATRIA y VIDA de Gente de Zona, Descemer Bueno, Yotuel, Maykel Osorbo y El Funky

 LOS ECOBIOS

Febrero 21, 2021

Es tan vulnerable el sistema, que se tambalea por una canción. Es tan falsa e ineficaz su maquinaria propagandística, que siete mulatos sin camisa y con una bandera los tienen acorralados. Que comience la perreta. Esto es de Patria y vida! Y los Ecobios estamos puestos!

Los Ecobios sobre la canción PATRIA y VIDA


********

Patria y Vida - Yotuel , @Gente De Zona​ , @Descemer Bueno​ , Maykel Osorbo , El Funky


******

Queen - We Will Rock You (Official Lyric Video)

*******


Russky EspEng

Marzo 20, 2020

Stairway To Heaven (Led Zeppelin) — Lyrics/Letra en Español e Inglés


«Stairway to Heaven» es una canción del grupo de hard rock británico Led Zeppelin, compuesta por el guitarrista Jimmy Page y el cantante Robert Plant e incluida en el cuarto trabajo de estudio de la banda, Led Zeppelin IV. Está considerada por muchos como uno de los puntos culminantes de la historia del rock. Es una de las canciones más solicitadas en las emisoras de radio de los EE. UU., aunque no se ha publicado nunca en sencillo. El enorme éxito de la canción y la negativa de la banda a editar esta canción en sencillo ha podido contribuir a que Led Zeppelin IV sea uno de los álbumes más vendidos de la historia

Aclaraciones:

1. “Heaven” hace referencia al cielo o paraíso de muchas religiones, y no al cielo color azul que vemos al levantar la cabeza.

2. “Get” a veces puede significa “llegar”.

“She can get what she came for” = “Ella puede obtener lo que para lo que vino” = “Ella puede obtener lo que vino a buscar”.

3. “Songbird who sings” = “pájaro cantor que canta” = “pájaro que canta”. “Misgive” =  “llenar con dudas”.

4. Este es uno de los mejores (y más complejos) juegos de palabras que he visto. Miren:

Primero, hay que entender que hay un dicho, no sé si sea muy conocido o no, pero sé que existe. Ese dicho dice así:

“Who pays the piper, calls the tune” = “Quien le paga al gaitero, lleva/canta la melodía”.

Este dicho se usa para decir que “quien paga algo, tiene privilegios, tiene el poder de decidir, de cambiar cosas, porque al fin y al cabo, es quien pagó”.

Led Zeppelin tomó ese dicho, y lo convirtió en esta frase

“If we all call the tune, then the piper will lead us to reason”. = “Si todos llevamos/cantamos la melodía, el gaitero nos guiará hacia la razón”.

Considero que la segunda versión, “la versión de los led” no está completa si no tomamos en cuenta el dicho original. Por eso añadí, entre paréntesis, la frase “el que paga decide”, como una manera de conectarlos.

De hecho, es curioso, la canción habla sobre una chica que *compra* una escalera al cielo, y el dicho original habla sobre “los privilegios de quien compra algo”. He ahí otra razón para añadir parte del significado del dicho original en la canción.

Uff. Amo este juego de palabras, por lo difícil que es de explicar pero lo fácil que es de entender cuando lo descubres.

5. “Eco with laughter” = “Hacer un eco con una carcajada” = “Soltar el eco de una carcajada”.

6. “Bustle” es “bullicio”, pero, para simplificar, lo puse como “problema”. “In your hedgerow” es “En tu seto”, pero muchas personas (incluyéndome) no saben que es un seto. Un seto es una “cerca hecha de palos o plantas entretejidas”. Para que alguien que no lee esta descripción se dé una idea del significado, añadí la palabra “plantas”, así, leas o no el significado de seto, sabes que es algo relacionado a un jardín.

Tengo la teoría de que el personaje que aparece en la portada del álbum Led Zeppelin IV quiere construir un seto, pues tiene muchos palos... pero es solo una teoría, quizás tiene otra explicación, no conozco mucho de la banda en su historia más allá de las canciones.

7. “In the long run”, “a la larga”, “a largo plazo”.

8. “Is humming” = “Está provocando un zumbido”. Para simplificar puse “Hay un zumbido”.

¡El gaitero aparece de nuevo! (ver punto 4).

9. “Wind”, “hacer zigzags”, “serpentear”.

10. Aquí solo cambié detalles de la frase, cosas como poner “una que brilla” en vez de “quien brilla”. No afectan en absoluto el significado.

Lo de “sigue transfromándose en oro” hace referencia a la historia/mito del Rey Midas, un hombre con el poder de transformar en oro todo lo que tocase. Y no, cuando los Led dicen que “ella quiere mostrar cómo todo sigue transformándose en oro” no significa que “ella quiere alardear”. En la historia del Rey Midas, su poder era más una maldición, que un poder, lo mismo sucede aquí. Ella quiere mostrar cómo todo sigue pasando mal, cómo sus acciones traen consecuencias, o algún otro significado negativo que le quieras dar.

11. Esta frase hace referencia al dicho del que hablé en el punto 4. Si han leído todo esto, se darán cuenta que ese dicho aparece por toda la canción, su importancia es enorme.

12. La frase “when all are one and one is all” es muy complicada de traducir. O lo traduces literal (“cuando todos sean uno y uno sea todo”) o lo moldeas un poco (cuando todos sean como uno y uno lo sea todo”).

La frase “to be a rock and not to roll” hace referencia al “rock and roll”, yeah. No sé si era obvio xb. Esa referencia es, sí, intraducible.

Esta es una de las descripciones más largas que he hecho, de una de las canciones más largas que he traducido. Un enorme graaaaciaaaaasssss si lo has leído todo, toma su tiempo:).



Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , , , , ,